-
En casa abierta, el justo peca. Maison ouverte, rend
voleur l'homme honnête.
-
Buen abogado, mal vecino. Bon avocat, mauvais voisin.
-
Quien abrojos siembra, espinas coge. Qui sème
des chardons, recueille des piqûres.
-
Ni ausente sin culpa, ni presente sin disculpa. Point
d'absent qui ait raison, ni de présent qui ait tort.
-
Amor de niño, agua en cestillo. Amour d'enfant,
de l'eau dans un panier.
-
Amor de padre, que lo demás es aire. Il n'est
d'amour que celui de père.
-
Guerra, caza, y amores, por un placer, mil dolores. En
guerre, en chasse et en amour, pour un plaisir, mille douleurs.
-
Los amores del gato, riñendo entran. Les amours
des chats commencent par se montrer les dents.
-
Vida sin amigo, muerte sin testigo. Vie sans amis, mort
sans témoins.
-
Reniego del amigo que cubre con las alas, y muerde con el
pico. Je ne tiens pas à un ami qui mord du bec tout en couvrant
de l'aile.
-
Más son los amenazados que los heridos. Bien des
gens menacés, ont leurs membres entiers.
-
Mal amo has de guardar, por miedo de empeorar. Arrange-toi
d'un mauvais maître, de peur d'en trouver un plus piètre.
-
Haz lo que tu amo te manda, y siéntate con él
a la mesa. Fais ce que veut ton maître, puis assieds-toi à
sa table.
-
Anda a tu amo a sabor, si quieres ser servidor. Sers
selon le goût du maître, ou bien ne sers point du tout.
-
Ni en burla ni en veras, con tu amo no partas peras. Ni
pour rire, ni pour de bon, ne partage les fruits avec ton patron.
-
Quien no puede andar, que corra. Qui ne peut marcher,
qu'il coure !
-
Dime con quien andas, y te diré quien eres. Dis-moi
qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.
-
Ánimo vence guerra, que no arma buena. Ce n'est
pas la trempe des armes, mais celle du cœur qui donne la victoire.
-
Aprende llorando, reirás ganando. Pleure s'il
le faut pour apprendre, plus tard tu riras.
-
El prudente todo lo ha de probar, antes que armas tomar.
L'homme sage tente tout avant de recourir aux armes.
-
No hay atajo, sin trabajo. Point de sentier, sans quelques
encombres.
-
El avariento rico, no tiene pariente ni amigo. L'avare
riche ne connaît ni parent ni ami.
-
Quien no se aventura, no pasa la mar. Qui ne veut se
risquer, ne traversera pas la mer.
-
Quien el aceite mesura, las manos se unta. On ne mesure
pas l'huile sans avoir les mains grasses.
-
En balde se quema el candil. Le jeu doit valoir la chandelle.
-
Haz barato, y venderás por cuatro. A bon marché,
clientèle triplée.
-
De mala berenjena, nunca buena calabaza. De mauvais semis,
jamais bons melons.
-
El buey suelto, bien se lame. Bœuf dételé
peut se lécher.
-
A la burla, dejarla cuando más agrada. La plaisanterie
doit s'arrêter au moment où elle prend le mieux.
-
Malas son las burlas verdaderas. Les plaisanteries fondées
sont les pires.
-
A caballo nuevo, caballero viejo. A jeune cheval, vieux
cavalier.
-
Al burro muerto, la cebada al rabo. Âne crevé,
la queue au râtelier.
-
Lo del ojo no era nada,y lo llevaba en la mano. Quant
à son oeil ce n'était pas grand chose et pourtant il le portait
dans sa main.
-
La mujer y la sardina, cuanto más pequeña
más fina. La femme et la sardine, les plus petites sont les plus
fines.
-
Nunca los ausentes se hallaron justos. Jamais absent
n'est trouvé innocent.
-
Del dicho al hecho, hay gran trecho. Du dire au faire,
il y a un grand pas.
-
Muchos adobadores estragan la novia. A force de coiffeurs,
la fiancée devient chauve.
-
Para los aduladores, no hay rico necio, ni pobre discreto.
Pour les flatteurs, il n'est riche sot, ni pauvre sage.
-
Afición ciega razón. L'affection nuit à
la raison.
-
Al agradecido, más de lo pedido. Donne au reconnaissant
par delà sa demande.
-
Más sabe el necio en su casa, que el cuerdo en la
ajena. Le sot en sait plus chez lui, que l'habile homme chez autrui.
-
Nos por lo ajeno, y el diablo por lo nuestro. Le diable
s'occupe de nous, et nous des autres.
-
Buen alzado pone en su seno, quien se castiga en mal ajeno.
C'est faire grand gain pour soi, que de se corriger aux dépens
d'autrui.
-
Con mano ajena sacar la culebra del orado. Tirer la couleuvre
de son trou par la main d'autrui.
-
No alabes ni desalabes, hasta siete navidades. Ne loue
ni ne blâme avant sept années.
-
Salud y alegría, hermosura cría. Santé
et gaieté, donnent la beauté.
-
Nunca el albardán, comerá de mí pan.
Que jamais un bouffon ne s'asseye à ma table.
-
Da Dios almendras, al que no tiene muelas. La fortune
envoie des amandes aux gens qui n'ont plus de dents.
-
Bien ama, quien nunca olvida. Bien aime, qui n'oublie
pas.
-
Amistad de todos, y de ninguno, todo es uno. Être
ami de tout le monde ou de personne, c'est pareil.
-
Amistad de yerno, sol de invierno. Affection de gendre,
soleil d'hiver.
-
El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
Bon arbre, porte bonne ombre.
-
Arco siempre armado, o flojo, o quebrado. Un arc toujours
bandé, se détend ou se brise.
-
Haz bien, y no cates a quien. Fais l'aumône sans
trop d'enquêtes.
-
Júntate a los buenos, y serás de ellos. Fréquente
les bons, et tu deviendras bon.
-
Boca de miel, manos de hiel. Langue de miel, mains de
fiel.
-
Boca que no habla, Dios no la oye. Bouche muette, Dieu
ne l'entend pas.
-
Gobierna tu boca según tu bolsa. Règle
ta bouche sur ta bourse.
-
A una hora, se come el pan de la boda. Le festin de la
noce se mange en une heure.
-
Es tan bueno, que a serlo más no valiera nada. Il
est si bon, qu'un peu plus il ne vaudrait rien.
-
Será bueno, pero no me entra. Tous les honnêtes
gens ne me reviennent pas.
-
Al buen día, ábrele la puerta, y para el malo
te apareja. La bonne occasion, saisis-la, la mauvaise, attends-la.
-
Al hombre bueno, no le busquen abolengo. A l'homme d'honneur,
on ne demande pas sa généalogie.
-
Quien burla al burlador, cien días gana de perdón.
Qui se moque du moqueur, cent jours d'indulgence.
-
Burlas de manos, burlas de villanos. Jeu de mains, jeu
de vilains.